Poster: A snowHead
|
Here's a great site to pick up a few phrases to get by when we're on the slopes
http://www.bbc.co.uk/education/languages/quickfix/ski/index.shtml
Anyone got some phrases that might be appropriate in a lift queue or when sitting on a chair with a very attractive member of the opposite sex that doesn't speak any English?
(assuming you can that is!)
|
|
|
|
|
Obviously A snowHead isn't a real person
Obviously A snowHead isn't a real person
|
Ah! Could have done with one of those phrases last hols - didn't know the French for lift-pass & had to go to loads of different offices saying: 'mon ami a perdu son lift-pass'
|
|
|
|
|
Well, the person's real but it's just a made up name, see?
Well, the person's real but it's just a made up name, see?
|
How about "Vienes aqui muchas veces?" or in French "Viens-tu ici souvent?"
|
|
|
|
|
You need to Login to know who's really who.
You need to Login to know who's really who.
|
Eeyore, ha ha!!!
|
|
|
|
|
Anyway, snowHeads is much more fun if you do.
Anyway, snowHeads is much more fun if you do.
|
A good idea, but a bit limited, with one expression in particular that might just be said by a 90 year old (Quel m'as-tu vu!), allegedly "What a poser!" No one would say that in France, I've never heard it and I'm an interpreter/translator by profession, the wife (and she's French) has never heard it. No one under 90 would be seen dead saying it anyway (if it exists in the first place)... What's the correct expression?
"Quel crâneur!" or perhaps "Quel frimeur!" (not forgetting that if you're talking about a woman it would be "Quelle crâneuse!" or "Quelle frimeuse!")
Might well do a really comprehensive list of useful French expressions for the site one day. When I do, I'll post to Snowheads!
Last edited by Anyway, snowHeads is much more fun if you do. on Wed 25-02-04 16:37; edited 1 time in total
|
|
|
|
|
You'll need to Register first of course.
You'll need to Register first of course.
|
Only knowing the odd expression can be a problem, too.
For years the only two Italian expressions my brother knew were "Quanta Costa?" and "Ciao Bella!". I told him he should think twice about using them together.
|
|
|
|
|
|
Taking that a bit further, how about a list of expressions you would like to know how to say in French that aren't in the Beeb list?? I'll get to work.....
|
|
|
|
|
|
|
|
You'll get to see more forums and be part of the best ski club on the net.
You'll get to see more forums and be part of the best ski club on the net.
|
Not sure how much I trust that - it's talking about diamond/double diamonds and the French (etc.) translations. Don't think I'll get much joy in France asking where the double lozange slope is!
I notice there's no French translation for snowboard. Does that mean the French don't snowboard
At least I know I can order "neige collante" with my saucissons...
|
|
|
|
|
|
Excellent Matteo, but I did think Mashed Potato seemed a little out of place
|
|
|
|
|
snowHeads are a friendly bunch.
snowHeads are a friendly bunch.
|
No, it means that I've not found the word, yet. But my educated guess is :"le board" or "le snow" "le snowboard" will do. Next time I I'll get close to a French, I'll ask...
Please, whenever you find something that could be added, or corrected, send me a message!
|
|
|
|
|
And love to help out and answer questions and of course, read each other's snow reports.
And love to help out and answer questions and of course, read each other's snow reports.
|
Snowboard is a un surf, I think
Last edited by And love to help out and answer questions and of course, read each other's snow reports. on Wed 25-02-04 16:53; edited 1 time in total
|
|
|
|
|
|
Sorry Matteo - I hadn't realised you'd done it! In that case - in the "English" section I'd stick with red & black rather than the US naming convention (after all, we invented the language!!)
Impressed - I'll find out the French for snowboard...
|
|
|
|
|
You know it makes sense.
|
Good page Matteo, I've bookmarked that. Just to let you know though, in Switzerland last week, reds were "Mittelschwer" (middle severe?), blacks were "Schwer" (severe?) and blues were "Beginner". I think the last one's obvious.
|
|
|
|
|
Otherwise you'll just go on seeing the one name:
Otherwise you'll just go on seeing the one name:
|
masopa, the French have a gift for taking English words and giving them entirely different meanings. Hence snowboarding is "faire du surf", and more often these days "faire du snow"....
As for "mashed potatoes", les grenouilles usually refer to it as "soupe" or "purée". Gets confusing!
|
|
|
|
|
Poster: A snowHead
|
there were a few erreurs on your translations... a chair lift is un télésiege, a poma is un téléski or un tire cul, a T-bar is un tire fesses, a bubble lift is une télécabine.
oh and in German a Poma is ein schleplift... c/f yiddish - schlepp 'to drag'
Last edited by Poster: A snowHead on Wed 25-02-04 17:02; edited 1 time in total
|
|
|
|
|
Obviously A snowHead isn't a real person
Obviously A snowHead isn't a real person
|
My French mate has just told me that a snowboarder is called "un pédé".
So if you want to learn, you should ask how to become a "pédé". Apparently
|
|
|
|
|
Well, the person's real but it's just a made up name, see?
Well, the person's real but it's just a made up name, see?
|
sherman-maeir, afaik the draglifts are referred to as 'téléski' in polite company, as a 'tire-fesses' in less polite company, and as for 'tire-cul'.... well, I don't know what company you keep!
The bubbles are also called "les oeufs" btw. The T-bars are usually referred as "les T"....
|
|
|
|
|
You need to Login to know who's really who.
You need to Login to know who's really who.
|
|
|
Anyway, snowHeads is much more fun if you do.
Anyway, snowHeads is much more fun if you do.
|
PG wrote: |
The bubbles are also called "les oeufs" btw. |
ha, I normally call the French les zoufs.
|
|
|
|
|
You'll need to Register first of course.
You'll need to Register first of course.
|
I have it on the authority of my nine year old son that "snowboard" in French is "le snowboard", board being pronounced with a drawled "o" and the guttural French "r".
|
|
|
|
|
|
Cee Bee, 'surf', 'snow', 'planche', 'snowboard', even 'board', take your pick, all are valid in difference circumstances....
|
|
|
|
|
|
And in each case incomprehensible to the anglo ear! (Compare: Australian tourist asking taxi driver to be taken to the Eyeful Towel.)
|
|
|
|
|
You'll get to see more forums and be part of the best ski club on the net.
You'll get to see more forums and be part of the best ski club on the net.
|
Cee Bee, It's strange, but although I have no problem with pronunciation of 'real' French (no merit, it's my job), I have big problems if I should find myself (horror of horrors) trying to order in Le Kentucky or Le Macdo... how they decide to pronounce words of Anglo-Saxon origin defeats me every time - it's neither fish nor fowl..... if you'll excuse the pun! What's more, they attach the oddest - and often entirely inappropriate - meanings to some of their adopted words!
Sorry, definitely drifting off-topic here.......
|
|
|
|
|
|
I visited Paris with one of my students to meet a chap called Mr Pine, who she'd worked with before; she took enormous pleasure in booking a table at a restaurant under the name of Mr Pine...
|
|
|
|
|
snowHeads are a friendly bunch.
snowHeads are a friendly bunch.
|
I'm not going to stop our drift ... I spent weeks listening to a colleague talk about her trips to 'dooneel' before I figured out she was shopping across the street at Dunhill's.
|
|
|
|
|
And love to help out and answer questions and of course, read each other's snow reports.
And love to help out and answer questions and of course, read each other's snow reports.
|
Ian Hopkinson wrote: |
I visited Paris with one of my students to meet a chap called Mr Pine, who she'd worked with before; she took enormous pleasure in booking a table at a restaurant under the name of Mr Pine... |
yes but they would have to pronounce it 'peene'
|
|
|
|
|
|
Language difficulties, they can lead to so many misunderstandings... which reminds me of a true story about a non French-speaking friend of mine who I'd arranged to stay in a French friend's flat in Lyon some years back. He turned up there with his girlfriend but 'Yves' was out. On a scrap of paper Steve wrote "La plume de ma tante est dans le jardin', the only French he knew, (French equivalent of "my tailor is rich"), signed it, jammed it in the door, and went for a pint or three. Came back an hour or so later, still no Yves, but the message had disappeared. Decided to wait. Couple of minutes later, loud sound of heavy boots pounding up several flights of stairs (no lift). Half a dozen out of breath CRS (police heavy brigade) appear, grab Steve, pin him to the wall, yell at him in unintelligible French. Steve of course hasn't a clue what's going on. One CRS produces the message... anyway to cut a long story short, the building's resident busybody in the flat below had gone upstairs after Steve had left the message, read it, and phoned the police to inform them that an old lady had apparently been murdered and buried somewhere in the grounds of the building. Fortunately Yves turned up in the nick of, calm was restored, and a jolly good laugh was had by all while the busybody crept off, his tail between his legs, to the accompaniment of "My tailoor ees reetch" from the now multilingual gendarmes present.
Not a word of a lie, I swear....
|
|
|
|
|
You know it makes sense.
|
Not for use on Italian chair lift with very attractive member of the opposite sex... "Vorrei accarezzare le tue natiche!"
Monty Python has a lot to answer for.
|
|
|
|
|
Otherwise you'll just go on seeing the one name:
Otherwise you'll just go on seeing the one name:
|
sherman-maeir, indeed - but Mr Pine was on sabbatical and it would appear that Peene is the appropriate pronunciation - he used to get phone calls from youths who'd found him on minitel, ring up and ask who was speaking...
What's with this "My tailor is rich?" thing - I've heard it several times before and I can't for the life of me work out what use it would be. ("M. Marsaud est dans le salle a manger", seems to ring a bell with me).
|
|
|
|
|
Poster: A snowHead
|
PG: liked your story. Mate of mine, anaesthetist, does lots of wonderful work in Africa. He was recently at a country where French was second language. He approached one guy and tried to explain who he was. "Anaesthetist" was obviously not a term understood. So Keith tried "Vous dormez avec moi". The guy, and his family collapsed in peels of laughter. He went off to sleep laughing the next day.
|
|
|
|
|
Obviously A snowHead isn't a real person
Obviously A snowHead isn't a real person
|
|
|
Well, the person's real but it's just a made up name, see?
Well, the person's real but it's just a made up name, see?
|
Jonpim wrote: |
"Vous dormez avec moi". The guy, and his family collapsed in peels of laughter. He went off to sleep laughing the next day. |
reminds me of a friend who told his French host "baisez tout le monde pour moi".
|
|
|
|
|
You need to Login to know who's really who.
You need to Login to know who's really who.
|
I also note from Matteo's site that there French apparantly do not have "Patrollers". Interesting !!
|
|
|
|
|
Anyway, snowHeads is much more fun if you do.
Anyway, snowHeads is much more fun if you do.
|
Ehi masopa no problem, it's not all mine, I mean, I only speak (badly) a couple of languages, so I collected the sentences from a thread at epicski, that's why the black diamond and the like btw, this summer and tried to organize the whole thing...you know, when there's no snow (or there is no money to go to the snow)...think snow!
shanky, shermanthanks!
moosepig, definitely I wouldn't use that sentence anywhere but with someone I know well enough to joke with
Tony I think that Patrollers are Patrolleurs, could that be right? I think that that function is carried on mostly by the Gendarmerie, iicr, but does that function exist in France?
Also, it's just a "work in progress" that I'd like to expand and, of course, correct...
I've yet to decide if that is to be a simple dictionary (how do I dare call that page a dictionary!!) which provides "pure" translations or tries to carry over the cultural spins of each languages (a thing I doubt I'm able to do) and match it to a corresponding spin (if that exist) oh well, in a couple of months the season will be over and I'll have time to work on...
|
|
|
|
|
You'll need to Register first of course.
You'll need to Register first of course.
|
Matteo wrote: |
Tony I think that Patrollers are Patrolleurs, could that be right? I think that that function is carried on mostly by the Gendarmerie, iicr, but does that function exist in France?
|
Pisteurs, I think, and they work for the service des pistes who work for the ski resort.
|
|
|
|
|
|
Thanks, see my dilemma now?
|
|
|
|
|
|
My daughter fell about laughing a few years ago when I took my broken goggles into a french shop and asked 'avez-vouse les glass pour mon goggles'. She said they don't sell ice cream, dad.
|
|
|
|
|
You'll get to see more forums and be part of the best ski club on the net.
You'll get to see more forums and be part of the best ski club on the net.
|
A mate last week turned up at NTC on the first evening, with his NTC hired skis and asked "Kann Ich liebe meine skis ueber nicht?"
Fair play to him for trying though.
|
|
|
|
|
|